Що повинен вміти копірайтер в ІТ-сфері?

Щороку 9 листопада світ відзначає День української писемності і мови. Саме сьогодні висловлюють слова вдячності усім причетних до збереження і поширення українського слова.

Журналісти, викладачі, історики, науковці – їхній внесок у цю справу вельми вагомий.

“У цей день, приєднуючись до традиційний вітань, хочемо також привітати і тих, чиї роботи ми бачимо щодня на кожному кроці, але які залишаються “бійцями невидимого фронту”, – копірайтерів,” – каже керівник IT CLUSTER Academy Тарас Дитко.

Саме копірайтери є авторами рекламних та PR-текстів, слоганів, назв фірм чи  брендів.

“Емерджентність сприйняття тексту, психологічні основи слова, як розмістити комплекс заголовків та на чому зробити мовний наголос – це лише частина того, що повинен вміти копірайтер, – ділиться професійними секретами Тетяна Пігурська, – але найважливіше, що нам справді треба знати – це відмінне знання рідної мови”.

Зараз сміливо можна заявляти, що  копірайтери стали такими ж затребуваними, як програмісти. Про важкість їхньої роботи годі й говорити, а особливо, коли доводиться працювати в сфері ІТ.

“Вимоги до копірайтера, який працює в ІТ-компанії, досить високі. Одна з головних складностей у виконанні їх обов’язків полягає у тому, що за короткий термін доводиться освоювати досить велику кількість матеріалу, який, часом, не так просто піддається розумінню. Також  їм доводиться пояснювати застосування складних програмних рішень доступною читачеві мовою. Такі завдання не з простих, тому кваліфіковані спеціалісти високо цінуються,” – зазначає Т. Дитко.