Перекладаю те, що я люблю: Галина Петросаняк презентувала новий переклад

  • 13 вересня в Івано-Франківську відбулася презентація роману Лео Перуца «Уночі під кам’яним мостом». Переклад виконала Галина Петросаняк, присвятивши його своєму колезі, який загинув під Бахмутом.

    Роман переносить читача в Прагу XVII століття — період правління Рудольфа ІІ Габсбурга. Автор майстерно вплітає в текст народні легенди, забобони, кабалістичні вчення, алхімічні дослідження та астрономічні спостереження. Прага того часу постає як містичне місто, що віддзеркалює соціально-етнічні виклики й події, на яких ґрунтується велика історія людства. Роман, що має новелістичну структуру, вирізняється несподіваними або парадоксальними завершеннями майже кожного розділу.

    Галина Петросаняк розповіла про свій вибір саме цієї книги для перекладу:

    «Сама я б не могла написати такої книжки. Власне, з цієї спричини я її обрала. Це чудова книжка, дуже дотепно написана. Вона дуже багата у всіх відношеннях. Математичний дар та феноменальна особистість Лео Перуца проявляються в цій книжці. Вона має те, що я дуже люблю. Це така єврейська перспектива, єврейський гумор, але разом з тим йдеться про дуже серйозні речі. Поєднання драматичного і комічного».

    Перекладачка також підкреслила, що вона має привілей працювати з книжками своїх улюблених авторів, оскільки не змушена брати кожну пропозицію від видавців. Вона перекладає лише ті твори, які їй справді подобаються і якими вона хоче поділитися з читачами.

    Процес перекладу тривав близько 8 місяців. Галина Петросаняк зазначила, що переклад був складним, адже доводилося працювати з лексикою та реаліями XVII століття.

    «Були. І не мало. Наприклад, зараз відсутні реалії того часу, відповідно, лексика книжки пов’язана з Прагою XVII століття. Їх просто немає. Так само назви ремесел, яких зараз теж немає або які дуже рідкісні. Чи, скажімо, навіть гроші. Назви різних монет того часу. Власне, в романі дуже багато ознак доби. Це все важко перекладати. І я тому не відразу наважилася, але все таки перемогла ця книжка. Трошки контексту завжди треба було довідатись. Щоб не схибити в чомусь».

    Перекладачка також підкреслила важливість цієї книги для українських читачів:

    «Тут є стільки доброго мовлення і смачних дуже слів, лексики, яка може принести втіху, задоволення і збагатити чиїсь словник. І ось це нагода з пасиву перевести в актив багато прекрасних слів українських. Тому хто хоче мову свою відсвіжити, то може читати цю книжку».

    Довідково:

    У перкладацькому доробку Галини Петросаняк є низка перекладів з німецької мови: автобіографія Александра Ґранаха «Ось іде людина» (2012), оповідання Ганса Коха (2016),  художня автобіографія Соми Морґенштерна (2019), роман Андре Камінського «Наступного року в Єрусалимі» (2021) тощо.

    Щоб завжди бути в курсі останніх новин - приєднуйтесь до нас у Telegram!