Оформлення документів для українців у Польщі: апостиль, переклад, нотаріус

  • Оформлення юридичних документів за кордоном може викликати чимало запитань — особливо коли мова йде про апостиль, переклади та визнання українських довіреностей у Польщі, а польських в Україні. Для українців, які проживають у Любуському воєводстві, зручним рішенням стає нотаріус зелена гура  від юридичної компанії Gravitas Group. 

    Швидко та без зайвої бюрократії спеціалісти компанії допоможуть оформити документи, які визнаються в Україні та Польщі, особливо у випадках, коли потрібно діяти дистанційно, підтвердити правовий статус чи захистити інтереси.

    Найпоширеніші ситуації, коли українцям закордоном може знадобитись нотаріус:

      1. Оформлення довіреності для дій в Україні.  Наприклад, для продажу нерухомості, отримання документів, представлення інтересів у суді, банку чи держустановах. Довіреність оформлюється польським нотаріусом, перекладається українською та засвідчується.
      2. Згода на виїзд дитини за кордон. Якщо один із батьків залишається в Польщі, а дитина їде з іншим — потрібна нотаріальна згода.  Документ має бути перекладений та засвідчений для прийняття в Україні.
    • Оформлення спадщини або відмова від неї. Якщо спадщина залишилася в Україні, а спадкоємець — у Польщі. Нотаріус оформлює заяву, яка потім надсилається до українського нотаріуса.
    • Купівля-продаж авто або нерухомості. Якщо угода відбувається дистанційно, через представника. Потрібна довіреність, засвідчення договору, підтвердження особи.
    • Засвідчення перекладів документів. Для подання до польських або українських установ: ZUS, університетів, судів, консульств. Переклад має бути виконаний присяжним перекладачем і засвідчений нотаріусом.
    • Реєстрація бізнесу або подання документів до польських органів. Наприклад, при відкритті фірми, оформленні договорів, поданні заяв до польських інстанцій.
    • Підтвердження особи, місця проживання або факту життя. Для пенсійних, соціальних чи банківських справ в Україні. Нотаріус може видати відповідну довідку.

    Завдяки двосторонньому договору між Україною та Польщею, багато документів не потребують апостиля, що значно спрощує процедуру

    Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує справжність підпису, печатки або статусу особи, що підписала документ. Його ставлять на офіційні документи, щоб вони були визнані в іншій країні, яка є учасником Гаазької конвенції.

    Чому простіше без апостиля

    Якщо між країнами (наприклад, Україною та Польщею) діє двосторонній договір про правову допомогу, то документи визнаються без апостиля. Це економить час, гроші та зменшує бюрократію — достатньо нотаріального засвідчення та перекладу. Переклад повинен містити підпис перекладача та печатку українського нотаріуса про вірність перекладу.

    Спеціалісти Gravitas Group надають послуги українською мовою, допомагають з перекладом, нотаріальним оформленням та отриманням дублікатів документів з України до Європи. Це особливо зручно для тих, хто не володіє польською, або хоче уникнути бюрократії. Отримайте персональну консультацію від спеціалістів через месенджер, або телефоном за польським чи українським номером на сайті компанії.

     

     

    реклама

    Щоб завжди бути в курсі останніх новин - приєднуйтесь до нас у Telegram!