У суботу, 10 січня, німецький суспільно-правовий канал ARD опублікував повну версію інтерв’ю з Прем’єр-міністром України Арсенієм Яценюком без синхронного перекладу німецькою мовою.
Тривалість інтерв’ю – понад 14 хвилин, натомість скорочена версія, що вийшла в ефір 7 січня, тривала понад 6 хвилин і викликала хвилю критики з боку російської сторони, – повідомляє російська служба “DW”.
В опублікованому тепер записі чути слова українського прем’єр-міністра, які у випущеному в ефір варіанті були заглушені німецьким перекладом: “Російська військова агресія проти України – це посягання на світовий порядок, це посягання на європейську безпеку. Ми добре з вами пам’ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в Німеччину. Цього треба уникнути. І нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити Президент Росії пан Путін”.
При цьому в німецькому перекладі замість англійського слова “invasion” було використано “аnmarsch”, яке можна перевести як “введення (військ)”, “просування” або “наближення”.
Раніше прес-служба прем’єра України спростувала інтерпретацію цього пасажу деякими російськими політиками. “Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни”, – сказала його прес-секретар Ольга Лаппо.
У Росії вирішили, що український прем’єр говорить в інтерв’ю про “вторгнення СРСР в Німеччину й Україну”. Із критикою на адресу Яценюка виступили голова комітету Держдуми з міжнародних справ Олексій Пушков і голова комітету міжнародних справах Ради Федерації Костянтин Косачов. МЗС РФ направило в ФРН ноту з проханням висловити офіційну позицію Берліна з приводу слів українського прем’єра.
Довідка. Англійське “invasion” має ширше значення, ніж приписане йому в Росії “військове вторгнення”, і може бути перекладене як “порушення” або “втручання”.
11.01.2015