У Франківськ привезли одну з перших німецькомовних праць про Голокост, перекладену українською

  • Презентація книжки проходила в Книгарні “Є” за участю австрійського співвидавця Пауля Рості, івано-франківського равина Мойши Лейб-Колесника та Галини Петросаняк, яка власне переклала її на українську мову

    Книга “Знищення міста на ім’я Станиславів” є однією з перших німецькомовних праць про Голокост під авторством Елізабет Фрейндліх. На теренах України видана літературним видавництвом “Дискурс”.

    “Ця книжка вийшла близько місяць тому, вона особлива з кількох причин. В ній, ще будучи на німецькій мові,  на титульній сторінці згадується наше місто”, – зазначила Галина Петросаняк.

    Авторка книжки Елізабет Фрейндліх – австрійська письменниця та журналістка – була присутня на судових процесах в Мангаймі й Відні проти гестапівців, які здійснювали екзикуцію єврейських мешканців Станиславівського округу, зокрема в Станиславові та Надвірній.

    Але через те, що вона не була фаховим істориком, то у своїй роботі допустила чималу кількість помилок та неточностей. Велику частину з них у передмові до цієї книжки спростовує відомий український історик Ярослав Грицак.

  • Видання цієї книги має на меті не тільки повідомити читачів про жахливі історичні події, які відбувалися на теренах Прикарпаття, а й дати українським історикам можливість довідатися, як західні автори розглядають роль українців у історичних подіях.

    Нагадаємо, Івано-Франківські бібліотеки отримали в подарунок серію книг про рідне місто.

  • Щоб завжди бути в курсі останніх новин - приєднуйтесь до нас у Telegram!