Сьогодні, 15 березня, перекладач Андрій Білас в Івано-Франківську презентував переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі».
Життя непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), чиє ім’я недоброзичливці перекручували на Блазень-Потвора, замкнулося в коло «дім — робота —дім», тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані від книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Тепер його життя зміниться безповоротно!
Книжка «Читець у ранковому експресі» отримала премію Мішеля Турньє; премію на фестивалі дебютного роману в Шамбері; Автор – двічі лауреат премії Хемінгуея.
“Читець у ранковому експресі” є першим романом французького автора, адже до того він писав лише новели. Книга стала бестселлером і за два роки перекладена 30 мовами. Андрій Білас, перекладач роману досконало володіє французькрю мовою, і, що незвично для викладача університету, є дуже творчою особистістю.
Перекладач розповідає, що є перекладач, бо живе у Тлумачі (наголошує на останній склад). Також вважає, що література не потребує гучних презентацій, бо є камерною.
“У нас, в літературі, кажуть що це камерне мистецтво і не потребує великої публіки. Адже чим більше людей, тим менший інтелект”, – каже він.
За свій перший перекладений роман спершу, розповідає, братися не хотів, адже там багато історичних фактів, що потребували перевірки. За порадами тоді звертався до самого автора. “Читець у ранковому експресі”, натомість, перекласти було простіше, адже це душевна, життєва історія.
“Труднощі перекладу також у тому, що більше 8 сторінок у робочий день я писати не міг”, – додає автор.
Андрій Білас – доцент кафедри французької філології, кандидат філологічних наук. Займається перекладознавств
Нагадаємо, В Івано-Франківську насолоджувалися «Тирамісу з полуницями»